「はじめての字幕翻訳: AEGISUBを使って」開催報告

10月23日金曜日に、立教大学異文化コミュニケーション研究科の篠原有子先生をお迎えして、字幕翻訳に関するセッションを実施しました。本セッションでは、Aegisubというオープンソースの無料字幕作成ソフトを使用して、①講演用字幕作成についての説明、②Aegisubの使い方、を学びました。具体的には、講演者の発言の区切り方、字幕と文字数の関係、Aegisubの操作、字幕の入力方法などを、動画(日本語)を使いながら実践的に学ぶことができました。

 参加者には、字幕翻訳のルールを学べたことはもちろんのこと、実際にソフトを操作しながら練習することができた点が好評でした。リモート通訳が増えてきたと同時に、講演動画に字幕翻訳をつけたいと希望されるお客さまも増えてきていますので、時代の流れに合わせて、字幕翻訳作成にも対応できるようにと開催したセ ッションです。43人が参加してくださいました。(R.Y.)

関連記事

PAGE TOP