株式会社アセルカテ(Acerkate, Co.)は通訳・翻訳を通して異なる言語・文化・社会に生きる人々がお互いに歩み寄り、身近な関係性を構築する助けとなることをその使命としています。「アセルカテ」という社名はスペイン語のAcércate(近づいて!)に由来します。スペイン語では「カ」の音は本来は”ca”と表記しますが、「アセルカテ」はAcerkateというように”ka” を用いています。スペイン語式の表記を日本語式の表記に歩み寄らせ、通訳・翻訳を通して2 つの世界がより身近になるようにとの思いを社名に込めているのです。

Acerkate, Co. tiene como misión el acercar las personas unas a otras, de diferentes culturas, lenguajes, regiones, por medio de la interpretación de idiomas y la traducción. El nombre llama a acercarse los unos a los otros, y la Ka es el símbolo de esa combinación de culturas, de fusión y de entendimiento. El nombre al pasarlo a japonés se lee アセルカテ, esto es “ア” A “セ” Se “ル” Ru “カ” Ka “テ” Te, que leído rápido suena casi igual que en español “Acércate”.

社名
Nombre
Name
株式会社 アセルカテ
Acerkate, Co.
所在地
Dirección
Address
〒162-0825 東京都新宿区神楽坂4-2福井ビル302
Fukui Bldg. 3F 302 Kagurazaka 4-2, Shinjuku-ku,Tokyo, Japan 162-0825
設立日
Fundada
Established in
2014年1月21日
21 – 1 – 2014
資本金
Capital
100万円
1 million yen
代表取締役
CEO
イグナシオ・カプデポン
Ignacio Capdepon
取引銀行
Cuentas bancarias
Bank accounts
三菱UFJ銀行、新生銀行、ゆうちょ銀行
Mitsubishi UFJ Bank, Shinsei Bank, Japan Post Bank
主な提供業務
Negocios
Business
通訳・翻訳、リモート通訳、映像翻訳、字幕翻訳、吹き替え、異文化コミュニケーション、通訳・翻訳に関する講座、研修会、講演会(ウエビナー)、IT業務など
IT企業、Fusion Business Solutions Iberiaの日本での代表業務
*****
Interpretación (remota y presencial) / traducción, traducción de vídeo, traducción de subtítulos, doblaje, comunicación intercultural, conferencias sobre interpretación y traducción, talleres, conferencias (webinars), servicios informáticos, etc. Representante de la empresa de TI, Fusion Business Solutions Iberia, en Japón
*****
Interpreting (remote and face-to-face) / translation, video translation, subtitle translation, dubbing, intercultural communication, interpretation and translation conferences, workshops, conferences (webinars), IT services, etc. Representative in Japan of the IT company, Fusion Business Solutions Iberia

いよいよ今週の土曜日です。お申し込みくださった皆様に、ZOOMリンクをお送りしました。お席はまだ余裕があります。22日午前9時までお申し込み可能です。 #世界を身近に https://aam7-miencuentroconelprado-harada-20220122.peatix.com

https://aam7-miencuentroconelprado-harada-20220122.peatix.com世界を身近に⑦「プラド美術館との出会い ースペイン語がつなぐ美の世界ー」のリハーサル中です。プラド美術館展を20年間で5回も実現できたこと、それ以前になぜプラド美術館展は日本で開催されなかったのか、スペイン語を学んだことがどう関係したか、など、興味深いお話です

¡¡Solo queda una semana!! 22 enero 10am (JST), "Mi encuentro con el Museo del Prado:El Mundo del Arte a través del español" Sra. Mayumi Harada (idioma:JAP con interpretación en práctica al español) https://aam7-miencuentroconelprado-harada-20220122.peatix.com/

1週間後、1月22日(土) 朝10時(JST) 世界を身近に⑦「プラド美術館との出会い ースペイン語がつなぐ美の世界ー」原田真由美氏(言語:日本語)22 enero 10am, "Mi encuentro con el Museo del Prado:El Mundo del Arte a través del español" Sra. Mayumi Harada(idioma:JAP) https://aam7-miencuentroconelprado-harada-20220122.peatix.com/

1月22日(土) 朝10時(JST) 世界を身近に⑦「プラド美術館との出会い ースペイン語がつなぐ美の世界ー」原田真由美氏(言語:日本語)22 enero 10am, "Mi encuentro con el Museo del Prado: El Mundo del Arte a través del español" Sra. Mayumi Harada (idioma: japonés) https://aam7-miencuentroconelprado-harada-20220122.peatix.com/

Load More...
PAGE TOP